Završna konferencija Erasmus+ projekta DeafSLi
Završna konferencija Erasmus+ projekta DeafSLi
Hrvatski savez gluhih i nagluhih (HSGN) održao je 27. veljače 2024. godine završnu online konferenciju Erasmus+ projekta DeafSLi – Education and Training of Deaf Sign Language Interpreters kojeg su kao glavni nositelj proveli u partnerstvu s Litvanskim savezom gluhih – Lietuvos Kurciuju Draugija i organizacijom za obrazovanje odraslih Foro de Formacion e Educacion iz Španjolske,
Gluhi prevoditelji hrvatskog znakovnog jezika su u Republici Hrvatskoj još uvijek nepoznanica, ali je u svijetu to česta pojava. Tako je na primjer gluhi prevoditelj znakovnog jezika u Litvi zanimanje priznato od strane države. Niti gluhi, a niti čujući prevoditelji u Litvi ne mogu raditi posao prevoditelja bez završenog formalnog obrazovanja koje je dostupno svim zainteresiranim. Kod nas u Hrvatskoj je trenutno drugačije. Nažalost, još uvijek ne postoji formalno obrazovanje za prevoditelje hrvatskog znakovnog jezika, tako da prevoditelji svoje znanje stječu i usavršavaju kroz radionice, tečajeve ili različite edukacije u inozemstvu.
Upravo zbog svega toga Hrvatski savez gluhih i nagluhih je osmislio i prijavio projekt edukacije čujućih i gluhih prevoditelja znakovnog jezika u kojem su u suradnji s partnerima, educirali šest gluhih prevoditelja znakovnog jezika iz Litve i Hrvatske te šest čujućih prevoditelja znakovnog jezika također iz Litve i Hrvatske. Konferenciju je moderirala Zdravka Baštijan stručna suradnica za politike i projekte HSGN-a koja je istaknula kako su polaznici tijekom trajanja projekta kroz projektne aktivnosti razvijali svoje prevoditeljske vještine te unaprijedili svoje znanje međunarodne znakovne komunikacije. Aktivnosti su se tijekom 18 mjeseci trajanja projekta održavale od hladnije Litve, do toplije Hrvatske i vruće Španjolske. Sudionici su imali prilike raditi zahtjevne transfere sadržaja koji su kretali od glasovnog sadržaja koji su bili prevođeni na nacionalni znakovni jezik, potom na međunarodni znakovni jezik i tako dalje, a da pri tome nije dolazilo do „pokvarenog telefona“. Također, čuli smo kako su sudionici projekta iz HSGN-a razvili i program mogućeg osposobljavanja budućih prevoditelja hrvatskog znakovnog jezika. Spomenuta je i platforma Slavica kao Web VRI platforma za prevođenje/tumačenje na hrvatski znakovni jezik na daljinu. Kada korištenje usluge prevoditelja/tumača na licu mjesta nije dostupno, Slavica Web VRI pruža rješenje u obliku usluga videotumačenja/prevođenja pomoću interneta (Video Remote Interpretation/videoprevođenje na daljinu – VRIM; više o tome na poveznici: https://slavica.com.hr/o-platformi/ ). Međutim, problem je ove platforme što ne radi 24 sata dnevno svakog dana. Istaknuto je kako su projekti Erasmus+ izuzetno korisni zbog mogućnosti koncentriranja na sadržaj i manjih administrativnih zahtjeva.
Predsjednica Hrvatskog saveza gluhih i nagluhih Dijana Vincek istaknula je kako je ovaj projekt bio i jest izuzetno značajan za sadašnje, ali i buduće prevoditelje hrvatskog znakovnog jezika. Također, izražena je nada da će se u skoroj budućnosti i u Hrvatskoj osmisliti i pokrenuti formalno obrazovanje prevoditelja hrvatskog znakovnog jezika, jer je potreba zaista puno.
U ime Pravobranitelja za osobe s invaliditetom konferenciju je pratio zamjenik pravobranitelja Darijo Jurišić koji je u svom obraćanju istaknuo kako danas u Hrvatskoj živi više od 20.000 osoba s oštećenjem sluha i kako to mora biti važan indikator prepoznavanja potrebe za većim brojem prevoditelja. Put kojim treba krenuti je učiniti prevoditelje hrvatskog znakovnog jezika reguliranom profesijom s verificiranim sustavom stjecanja potrebnih znanja i ishoda znanja.
Više o ovom Erasmus+ projektu koji je financiran sredstvima Europske unije možete saznati na poveznici: https://deafsli.eu/hr/project/ .